미드를 보면서 정리해 둔 표현들을 하나씩 포스팅해보려 합니다.
1) 포스팅 제목만 보고 단어/숙어 뜻을 기억해내고
2) 해당 문장을 완벽히 기억해내는 것을 목표로 삼고자 합니다.
미드로 영어공부하시는 분께 도움되시면 좋겠습니다.
any of the rest of you guys think that when you first met me?
나머지 너네들도 나 처음봤을 때 그렇게 생각했어?
The doctor says it's a matter of hours.
의사가 이제 시간문제라고 하더라.
(Monica strides over to Ross, who is making coffee, and talks to him aside.)
*stride : 성큼성큼 걷다, 걸음걸이, 진전
(Ross shouts and stares in disbelief)
로스는 소리지르며 못믿겠다는 듯이 쳐다본다
Chandler: Lowell? Financial Services' Lowell, that's who you saw me with?
재무팀에 있는 Lowell? 그 사람을 나랑 엮으려고 했던거에요?
Shelley: What? He's cute!
왜? 그 사람 귀여워요!
Chandler: Well, yeah... 's'no Brian in Payroll.
그렇지...만 급여팀 Brian이 아니잖아요.
Shelley: Is Brian...?
Brian이 (게이에요?)
Chandler: No! Uh, I d'know! The point is, if you were gonna set me up with someone, I'd like to think you'd set me up with someone like him.
아니, 내 말은 나랑 연결해줄꺼면 그 사람(Brian)같은 사람과 연결해주면 좋겠다는 얘기에요.
Shelley: Well, I think Brian's a little out of your league.
글쎄요, Brian은 급이 조금 다른 것 같은데요.
*league는 에피소드6에서도 나온 표현
https://yippeee.tistory.com/42
Chandler: Excuse me? You don't think I could get a Brian? Because I could get a Brian. Believe you me. ...I'm really not.
뭐라구요? 제가 Brian한테 안 어울린다고 생각해요? Brian 가질 수 있거든요. 정말이라니까요.
Mom already called this morning to remind me not to wear my hair up.
엄마가 이미 아침에 전화해서 머리 올려 묶지 말라고 얘기했지.
(Rachel steps in a patch of mud)
레이첼은 걷다가 진흙 구덩이에 빠진다.
I'm just checking to see if the muscle's in spasm...huh.
근육 경련 일어났는지 보는거야.
*spasm: 경련, 쥐, 발작(적인) 반응
(Then turns to Monica and pats her hair over her ears)
모니카한테 돌아서서 머리카락을 귀 위로 토닥거리면서 덮는다.
*pat : 1. (특히 애정을 담아) 쓰다듬다 2. 쓰다듬기, 토닥거리기
(Cut to Ross emerging from a hallway, grinning inanely. He is obviously very stoned)
(복도에서 바보같이 웃으며 나타나는 로스. 그는 분명히 약에 취해 몽롱한 상태다.)
*to grin inanely : 바보같이 씩 웃다
*stoned : (마리화나·술에) 취한[몽롱한]
I'm not sure I know what you're getting at.
난 네가 무슨 말을 하는건지 모르겠다.
I think some things are better left unsaid. I think it's nicer when people just get along.
어떤건 말안하고 내버려두는게 낫다고 생각해. 사람들이 그냥 어울려 지내는게 더 나은거 같아.