미드를 보면서 정리해 둔 표현들을 하나씩 포스팅해보려 합니다.
1) 포스팅 제목만 보고 단어/숙어 뜻을 기억해내고
2) 해당 문장을 완벽히 기억해내는 것을 목표로 삼고자 합니다.
미드로 영어공부하시는 분께 도움되시면 좋겠습니다.
Rachel: During a blackout? He'd get trampled!
정전중인데? 고양이 밟힐꺼야 ㅠ
Ross: (nonchalantly) Yeah?
(무관심하게) 그래?
*trample
1. 짓밟다, 밟아 뭉개다 People were trampled underfoot in the rush for the exit.
2. (남의 감정·권리를) 짓밟다 The government is trampling on the views of ordinary people.
*nonchalantly : 태연하게, 무관심하게, 냉담하게.
I loathe myself.
내 자신이 너무 싫다
*loathe : 혐오하다
loathe가 일반적으로 hate보다 훨씬 더 뜻이 강하긴 하지만, 크게 중요하지 않은 일에 대해 비격식적으로도 쓰여 ‘…을 정말 싫어하다’는 뜻을 나타내기도 한다
A bubble's good. It's got a... boyish charm, it's impish.
풍선껌 부는거 좋아. 소년의 매력을 갖고 있지, 장난스러운거.
*impish : (심각하지 않을 정도로) 버릇없는[장난스러운]
(Chandler slyly grabs the gum from the wall and slides it back in his mouth.)
챈들러는 벽에서 몰래 껌을 집어내어 입으로 도로 넣는다.
*slyly : 1. 교활[음흉]하게 / 2. 몰래, 은밀히 / 3. 장난스럽게
Jill: My God, you're choking! (she runs over and gives him the Heimlich, the gum flies from his mouth) That better?
*Heimlich maneuver: 하임리크 구명법 (목에 이물질이 걸린 사람을 뒤에서 안고 흉골 밑을 세게 밀어올려 토하게 하는 방법)
(Ross clutches his chest.)
*clutch : (두려움이나 통증으로) 와락 움켜잡다
Joey: Hey Ross. This probably isn't the best time to bring it up, but you have to throw a party for Monica.
로스, 이 말 꺼낼 때는 아니긴 한데, 모니카 위한 파티를 열어줘야 할꺼야.